6 сент. 2016 г.

Переводчик: один в поле воин, или сложности работы на объекте

Не самое моё удачное фото,
зато одета по форме!
Перевод может таить в себе много подводных камней, но все складывается намного проще, когда ты работаешь дома или в офисе за компьютером, а вот когда ты на объекте...

Поэтому давайте поговорим сегодня о "полевом" переводе (есть же термин "полевая практика", например) - переводе на заводах, судах, в пустыне, в общем, где угодно на выезде.

Для меня подобный тип перевода - не просто слова, а большая часть моей работы: если помните, то чуть ли не половину своей переводческой карьеры я провела в навигациях и разных командировках.

И несмотря на такую частоту поездок, каждый следующий раз был для меня как первый: я лишь смутно представляла, что меня ждет, но все равно шла паковать свой чемодан в предвкушении новых задач, которые подкинет мне работа.

И если ты тоже переводчик и с удовольствием принимаешь любой вызов своей профессии, то на выездной работе ты должен быть готов примерно к следующему:

Ограниченный объем информации: переводчик, едущий в командировку (или, упаси боже, на вахту), имеет лишь общее представление о проекте (будем называть его выездную работу "проектом"), особенно если он едет туда в первый (или единственный) раз. Конечно, это не позволяет ни на минуту расслабиться: в голову постоянно лезут подленькие мысли о собственной низкой компетентности, отсутствии должной практики и знаний. Но, как правило, любые пробелы в знаниях успешно восполняются в первые день-два. По крайней мере, у профессионального лингвиста.

Удлиненный рабочий день: да, на проекте чаще всего работают по 12 часов, и к этому бывает сложно привыкнуть, учитывая, что есть еще общий распорядок дня, приемов пищи и т.п., который надо соблюдать. Но есть и плюс: остальные 12 часов тебя вряд ли будут беспокоить (если ты, конечно, не единственный переводчик на проекте. В этом случае, увы...)

Ограниченность ресурсов: нет, я сейчас не про нефть и газ, которые стремительно выкачиваются из недр нашей матушки Земли). Я о том, что на проектах скорее всего придется попрощаться с вай-фай, безлимитным интернетом, мобильной связью и прочими благами цивилизации. Глоссарии и разная фоновая информация на флешке тоже может стать недоступной. Конечно, проект проекту рознь. Но в рамках защиты информации и конфиденциальности многие компании теперь ограничивают доступ к видам связи, а также запрещают пользоваться личными флешками, ноутбуками и остальными гаджетами. И если в первый год моей навигации я могла спокойно залезть в ВК, то через три года даже Гугл и Мультитран были нам недоступны, а еще через год - никаких флешек и прочих внешних носителей, вот так! (мои возмущения по этому поводу читайте здесь)

Разнообразные деловые взаимоотношения: на крупных проектах, как правило, присутствуют несколько переводчиков, а помимо них - еще и масса инженеров со знанием языка. Все это с одной стороны облегчает тебе жизнь (не надо бегать и переводить каждое слово, когда инженер общается с иностранным специалистом), а с другой стороны... хорошо, если инженер мудрый человек и не вмешивается в твою переводческую работу. Но если он начинает умничать... В общем, почитайте здесь о вечном противостоянии инженера и переводчика =)

Разные рабочие зоны: о да, это, пожалуй, мое самое любимое! Сейчас ты сидишь в офисе за компьютером, через минуту тебя вызывают на мостик связаться по рации с филиппинским буксиром, после обеда надо спуститься в технологическую линию переводить инструктаж по технике безопасности для сварщиков, потом на палубе - сборка нового оборудования... Еще были краны, цеха (ну, это слишком просто для данного списка), камбуз, переговорная, конечно же... И это все только на одном судне =)

Независимость: никто не будет с тобой возиться и вникать в то, что ты первый раз на подобном проекте и никого и ничего не знаешь (к последнему относится и добрая часть терминологии). Все смотрят на тебя, как на профессионального переводчика, который поможет разрушить языковой барьер. Поэтому надо соответствовать. А для собственного информирования (чтобы уж не быть совсем независимым от команды), как правило, существуют планерки и разные чекинги.

Все меняется каждую минуту: проект может закончиться на неделю раньше или на месяц позже (это более вероятно), поэтому ты никогда не можешь точно сказать, когда будешь дома. То же самое и с переводами: сейчас надо перевести это, а через полчаса уже не надо, а надо то, и вообще давай сначала на совещание, а все бумажки на потом... Это проект, детка! =)


И подытоживая... На проекте всегда очень нервная и тяжелая работа. Но это такой опыт, такая база информации в твою голову и твой компьютер! И еще это романтика путешествий, новых встреч и впечатлений. Лично я никогда не пожалею о таком опыте!

И немного ностальгии напоследок:



М = Master


2 комментария:

  1. Ох, ностальгия!!! 😥Спасибо за прекрасную статью!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Яна, наздоровье! Еще что-нибудь вспомню из нашего переводческо-полевого, обязательно напишу! =)

      Удалить