2 февр. 2014 г.

Позвольте представиться: я ваш переводчик

Честное слово, никогда не приходилось это говорить. Интересно, стоит ли устному переводчику представляться подобным образом? И стоит ли представляться в принципе?

Я не задумывалась над этим вопросом потому, что 90% моих устных переводов проводятся в ситуации, когда все стороны знают как друг друга, так и меня. Но все же, что делать в ситуации, когда переводчик не знает людей, люди не знают переводчика, и непонятно, умеют ли они вообще общаться через переводчика.

Грамотный и устный переводчик должен устранить подобные вопросы на корню, едва войдя в комнату для переговоров. Итак, сегодня будем обсуждать то, каким образом устный переводчик должен представиться и подготовить себя и стороны к переговорам.

Итак, если вы независимый переводчик-фрилансер или работаете через бюро, и вас пригласили переводить совещание, где вас никто не знает, представиться надо обязательно. Также нелишним будет предположить, что не все участники встречи имеют опыт общения через переводчика, значит стоит вкратце объяснить, как следует себя вести. Делать это необходимо на обоих языках - языке перевода и языке оригинала, то есть для обеих сторон.

Шеньюн Ву в блоге Tips and Tricks from a Professional Interpreter дает следующие рекомендации:

Ваша самопрезентация должна акцентировать внимание на четырех аспектах:

1. Конфиденциальность
Все, что будет сказано на переговорах, не подлежит разглашению. Это правило особенно касается юридических и медицинских случаев.

2. Разговор от первого лица
Перевод будет осуществляться от первого лица. Если оратор говорит "I suggest", переводчик переводит "Я предлагаю".

3. Поток коммуникации
Для того, чтобы коммуникация была гладкой, переводчику следует напомнить всем сторонам обращаться непосредственно друг к другу и говорить короткими законченными фразами. Переводчик также может договориться с присутствующими о каком-либо знаке рукой, при котором говорящему необходимо сделать паузу в речи (в случае, если его монолог слишком затянулся), чтобы переводчик мог осуществить перевод.

4. Всё
Все, что будет сказано, будет переведено, даже если фраза не была обращена непосредственно к другой стороне. Пример: если председатель собрания обращается к секретарю, и их разговор слышит переводчик и остальные присутствующие, перевод должен быть сделан. Вторая сторона имеет право знать все, о чем говорится в комнате переговоров.

Пример того, как вы можете представиться:
"Я ваш переводчик, меня зовут [имя]. Я буду переводить все, что будет произнесено, и перевод будет осуществляться от первого лица. Для больше точности передачи информации просьба говорить небольшими фразами. Если я подниму руку следующим образом [знак рукой], остановитесь, чтобы я мог/-ла  перевести сказанное. Вся переведенная информация останется неразглашенной".

Естественно, эту информацию надо донести до обеих сторон, то есть на языке оригинала (заказчику) и на языке перевода (его собеседнику).

Что делать, если какая-либо сторона утверждает, что имеет опыт общения через переводчика?

Возможно, в этом случае этой стороне не захочется тратить целых полминуты на то, о чем ему итак прекрасно известно. Не следует настаивать. Однако если в процессе переговоров говорящий начинает обращаться к вам, а не к собеседнику, следует некими легкими намеками помочь ему начать обращаться непосредственно к слушающему. Здесь речь идет не только о соблюдении правил устного перевода, но и об уважении к участникам переговоров. Даже если заказчик плохо говорит по-английски, ему хватит знаний понять фразу "скажи ему, что...", которая звучит не очень-то вежливо.

Роль устного переводчика - поступать так, чтобы процесс общения сложился между людьми, которые говорят на разных языках. Мы должны заботиться о том, чтобы каждый участник общения не чувствовал себя исключенным из него. Именно поэтому мы должны настаивать на том, чтобы переводилось все сказанное, и контролировать коммуникативный поток.


Эта статья будет интересна вместе с темой "Где находится переводчик". Читаем!

Комментариев нет:

Отправить комментарий