Кто еще не в курсе, что устный перевод – совершенно плёвое дело: стой себе, болтай на иностранном языке, периодически улыбайся и каждые 20 минут требуй перерыва. А в это время твой «подопечный», он же спикер, он же переводимое лицо, испытывает жуткий стресс, решая важные производственные вопросы с иностранными незнакомцами; при этом еще и паузы надо делать в предложениях!
Итак, уважаемые подопечные, на переговорах должны страдать работать не только вы, правда же? Поэтому вот вам парочка очень полезных методов, после которых вашему переводчику уж точно жизнь медом не покажется работа всегда будет в радость!
Метод 1 (для особо продвинутых пользователей языка)
Разговаривай по-очереди на родном и иностранном. Во-первых, это действенный способ расположить к себе собеседников – ты же периодически говоришь на их языке! Во-вторых, твой переводчик будет находиться в постоянном тонусе, и ему будет веселее переводить. То, что он в конце концов может окончательно попутать, с какого и на какой язык надо переводить, - да кому такое вообще может прийти в голову.
Метод 2 (для них же)
Разговаривай сразу же на иностранном, а переводчик пусть стоит рядом и мнется с ноги на ногу от безделья (сдерживаясь от желания рвать на голове волосы, слыша твой идеальный прононс). Конечно, ты можешь не знать 90% слов, которые так или иначе встретятся в твоей речи, зато все восхитятся твоей шикарной грамматикой и знанием сабджанктива. А переводчик – так, на подхвате.
Метод 3
Говори медленно, делай паузу через каждые два слова. Сейчас стоит забыть о том, что речь должна звучать естественно, а мысль законченно. Ваша с переводчиком основная задача – как можно более точно передать смысл, желательно слово в слово. Так вот пусть каждое слово и переводит. Заодно и ты проконтролируешь, что он скажет именно те слова, которые произнес ты.
Не стоит раздавать переводчику подготовительный материал или рассказывать, о чем именно пойдет беседа между тобой и иностранцем – этим можно ненароком принизить его профессионализм. Такое было принято полвека назад, когда на переводчиков еще толком и не учили. Сейчас же их специально готовят к неподготовленному переводу любой тематики – от требований к предпосевной культивации почвы при выращивании овса до геотектонических процессов согласно концепции тектоники плит. И неважно, что ты сидел над своим докладом неделю, да и сейчас собираешься зачитывать его по бумажке, чтобы не дай бог не напутать в терминах. Переводчик должен знать всё!
Метод 5
Обильно сдобри свое выступление метафорами, цитатами и необычными сравнениями – так публика более наглядно поймет твои мысли. А переводчику будет веселее переводить – а то все сухие данные, а тут на тебе: «я вам покажу Кузькину мать!»
Метод 6
На всякий случай подстрахуйся: периодически напоминай собеседникам: «не знаю, сможет ли переводчик это правильно перевести вам…». И тогда, если что-то действительно будет не понято, никто сильно и не пострадает: ты же предупреждал всех!
Метод 7
Для разнообразия иногда ускоряй темп, особенно когда зачитываешь какие-либо цифры и данные, там же итак все понятно. Так и переводчик быстрее отстреляется, и публика не заснет на сухих фактах.
***
Вместо послесловия:
Уважаемые переводчики, а если вам хоть раз попадался подобный «заботливый» подопечный, подумайте дважды, прежде чем еще раз переводить его =)
Одна из последних шуток Жванецкого: "Как вы понимаете, моей главной задачей в Америке было рассмешить переводчика."
ОтветитьУдалитьЮрий, ну вот, уже час сижу читаю Жванецкого =)
УдалитьВот, наконец-то нашла на злобу переводческого дня:
ОтветитьУдалить"Опять обращение к политикам.
Меня всегда интересовало - почему плохой язык, скверная дикция, отсутствие мысли вызывает такое большое желание встретиться с аудиторией?"