Эти правила собрала воедино Т.В. Воеводина в статье "Устный перевод в коммуникативном аспекте". Замечу, что они появились еще в 70-х годах прошлого века. На мой взгляд, в них есть как спорные, так и до сих пор актуальные моменты. Но в любом случае, рекомендую к прочтению и изучению:
1. Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода.
2. Переводчик должен всегда иметь громкий уверенный голос, четкую дикцию, самоисправления в явном виде не допускаются.
3. Начатое высказывание необходимо непременно закончить.
4. "Эканье", "мэканье" и т. п. недопустимы.
5. Переводчик переводит только то, в чем он полностью уверен (т.е. что он уверенно понял и может, соответственно, хорошо выразить на другом языке). Все остальное он либо опускает, либо заменяет.
6. Заменой может быть повторение сведений из другой части текста или воспроизведение достоверно известных и общепринятых в культуре ПЯ (энциклопедических) сведений по рассматриваемой проблеме.
7. Что бы ни говорил Источник, в переводе непременно должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим.
8. По длине перевод и оригинал (почти) совпадают.
9. Как бы ни говорил Источник, переводчик говорит грамматически и лексически правильно (нормативно).
10. В переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания.
11. Метафоры (и образные выражения вообще) в переводе снимаются и/или заменяются на устойчивые выражения.
12. В романских языках - чем сложнее синтаксический рисунок фразы (чем больше придаточных и оборотов), тем лучше. По-русски идеал - одни простые предложения. (Один русский газетный абзац - одно сложноподчиненное предложение французского, итальянского языка.)
13. Русское предложение следует начинать с обстоятельства, а английское, французское, итальянское - с подлежащего.
14. При переводе на итальянский, французский следует стремиться к словам высокого стиля. При затруднении при переводе на русский могут помочь слова разговорного стиля.
15. При переводе на итальянский язык снимаются русские усилители ("очень", "решительно", "полный").
16. При переводе с русского на итальянский, французский следует избегать повторения одних и тех же слов и для вторичной номинации использовать синонимы, родовые названия и т.п. При переводе на русский не следует стараться воспроизвести разнообразие вторичных номинаций и можно повторять единожды принятое название.
17. В устном переводе сокращения, имена, цифры при первом предъявлении опускаются или заменяются.
Другие статьи в блоге по теме устного перевода:
- Устный перевод от корки до корки: виды, типы и нюансы
- Translator vs Interpreter. Part II: Interpreter
- Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил
- Шушутаж - это вам не шутки шутить
- Где находится переводчик
- Интересные находки № 8: еще пару слов об устном переводе
Комментариев нет:
Отправить комментарий