11 нояб. 2011 г.

Немного о техническом переводе

В очередной раз убедилась, что технический переводчик – это отдельная специальность, которой надо обучаться в дополнение к изучению иностранного языка. Еще лучше – не просто изучать теорию, почитывая мануалы по каким-нибудь замысловатым девайсам, добросовестно выписывая лексику и иногда для очистки совести пытаясь найти картинки непонятных гуманитарному уму сальников, муфт или втулок в гугле. Лучше все-таки окружить себя этой техникой, видеть, как она работает в реальности, иметь возможность посоветоваться с инженерами, механиками, электриками (ну или хотя бы элементарно спросить «А как вы называете эту железку?»). Проще говоря, как это ни печально, если вы называете себя техническим переводчиком, специализирующимся на нефтегазовой отрасли, это подразумевает, что вы в этой отрасли, как минимум, работали. 

Где-то тут прячется entretoise...
А задумалась я об этом потому, что вчера впервые за долгое время подкинули перевод с французского. Радости моей не было предела – наконец-то мой любимый язык, да еще и техническая тематика, вот сейчас убью двух зайцев – и язык потренирую, и технические термины новые узнаю!..

Пыл мой поуменьшился, когда, взглянув на небольшой перечень из двадцати французских наименований (надо было элементарно перевести список запчастей для сварочного комплекса Serimax), я поняла, что не знаю ни одного слова. Словарь мне при этом не помог никаким образом – такие слова, как cale, entretoise, (особенно в сочетании entretoise fourchette) с их многочисленными значениями (или их отсутствием вообще – это я про «фуршет») привели к двухчасовому зависанию в интернете в поисках все тех же английских соответствий. 

Мораль: как бы я ни гордилась отличнейшим знанием французского (это же мой первый иностранный в универе как-никак, олимпиады, стажировки, все дела...), это совершенно не значит, что я крутой технический переводчик с французского. Однако, какая же практика без теоретической базы (опять же, вспоминаем университетские времена) – пойду искать английским гаечным ключам, уплотнительным кольцам, винтам и подшипникам французские эквиваленты. Пригодится!

Комментариев нет:

Отправить комментарий