Я уже упоминала в эту навигацию о том, что у наших субподрядчиков-голландцев есть свой переводчик, а значит, все письма, отчеты и т.п. приходили от них в двуязычном виде. То, что переводчик, походу дела, не совсем русский, я начала подозревать сразу, и в качестве развлечения читала по утрам их ежедневные отчеты, выискивая очередные ляпы.
Кто ищет, тот всегда найдет! =) |
А на днях случилось так, что мне пришлось официально вычитывать переведенный ими на русский язык план производства работ, и я вживую увидела то, что одним писателем было подмечено как "русский язык на грани нервного срыва" (с).
Еле сдерживаясь, чтобы не зачиркать добрых две трети ППР и не перевести все самой, я пыталась не забывать о переводческой этике и солидарности, скрипя зубами скрепя сердце отмечать только серьезные расхождения смысла между оригиналом и переводом. Хотя, на мой скромный взгляд, согласование существительного с прилагательным, запятые в сложном предложении и логичность построения фраз еще никто не отменял.
А вообще, это было краткое вступление (больше похожее на отступление) к теме вычитки перевода, более известной как proofreading. Пруфридинг - не менее серьезная и ответственная работа, чем сам перевод. Мало того, что переводчик оценивает качество работы своего коллеги, тут важна и психологическая составляющая: не быть слишком придирчивым, не навязывать свой стиль, не придираться к каждому термину со злорадным "я бы так никогда не перевел". В общем, как сохранить переводческое и, самое главное, человеческое лицо, если ты proofreader?
1. Быть гибким. Необходимо помнить, что у каждого переводчика свой стиль. Исправлению должно подвергаться только то, что действительно влияет на качество перевода. Нельзя навязывать собственный стиль, как будто он является единственно допустимым.
4. Критиковать, но не преувеличивать. Использовать эпитеты "аховый", "низкопробный", "ни к черту" стоит только при условии ОЧЕНЬ ужасных переводов, которые, как правило, принадлежат неносителям языка с пятью классами образования или гуглопереводчику. Критиковать по существу, по достоинству, не переходя на личности.
5. Быть понимающим. Сложный технический текст, сжатые сроки или нераспознаваемый формат - все это испокон веков не способствовало переводческому вдохновению. Это надо понять и простить учесть при вычитке. В конце концов, переводчик - не машина.
6. Оперировать фактами. Любую критику необходимо обосновывать: отсутствие единства в терминологии, неправильный порядок слов, фразы а-ля гугл - эти и все остальные недочеты стоит подкрепить примерами из перевода.
7. Учиться на чужих ошибках. Вычитка перевода - это еще и шанс научиться чему-то у своих коллег. Даже в самом скромном по качеству переводе можно найти новые фишки, элементы стиля и подходы, которые стоит взять и себе на вооружение. Любое дело - это возможность закинуть еще одну монетку в копилку своего мастерства!
Что касается меня - мне проще переводить, чем вычитывать чужой перевод. Хотя правила вычитки просты и логичны; хотя во мне живет скрытая училка, готовая придраться к лишнему мягкому знаку и отсутствующей запятой, но... Я не могу указать человеку на его ошибки, не мучаясь при этом чувством вины. Я начинаю сомневаться в своей правоте, если человек настаивает на своем ошибочном варианте. Мне сложно сохранять спокойствие, если эти ошибки повторяются из перевода в перевод. Мне проще перевести все самой.
Комментариев нет:
Отправить комментарий