На знаю почему, но из всех неофициальных нерусских праздников день Божоле Нуво определенно мне симпатичен, хотя я ни разу его и не отмечала.
Сегодня третий четверг ноября, день молодого французского вина Божоле урожая 2013 года.
Этот праздник уже вышел далеко за пределы Франции, и если в домашней обстановке не каждый будет его отмечать, то уж для баров и ресторанов это отличный повод завлечь к себе шумную весёлую публику.
Два предыдущих раза я приурочивала какую-нибудь алкогольно-пищевую статью к этому дню. В этот раз всё же попробую совместить ее еще и с переводом.
Итак, поднимем бокалы с Божоле Нуво и воскликнем… А что мы обычно восклицаем, прежде чем выпить?
Cheers! - Самое употребимое в англоговорящих странах. В своем нынешнем значении слово стало употребляться с начала 20 века, и этимологически оно несет в себе пожелание хорошего времяпрепровождения и получения удовольствия от напитка.
Skål! Скажут в Дании, Норвегии и Швеции, что почти аналогично также фарерскому и исландскому skál. По легенде, традиция произносить это слово появилась в связи с тем, что Викинги имели привычку использовать в качестве кубков для питья черепа своих врагов (skulls). На самом же деле, лингвистических связей между словами нет, а этимология skål идет от слов «чаша», «сосуд для питья». Для питья древние скандинавы черепам предпочитали скорее коровий рог - он по своей природе пустой, и его проще добыть.
Во многих языках по всему миру аналоги английского cheers в той или иной степени являются пожеланием здоровья: испанское salud, итальянское salute, французское à votre santé, ирландское sláinte, болгарское наздраве. В Германии также желают здоровья, когда пьют вино (zum Wohl), однако для посиделок с пивом есть другой призыв – prost, от латинского prosit, то есть «пусть все будет хорошо».
В некоторых языках более традиционным является взаимное пожелание долголетия: это иврит, армянский, турецкий, сербский. В других языках используется простое «до дна!», «bottoms up!», так сказать: в Японии, Корее и Китае люди призывают друг друга буквально «осушить стакан». Если вы говорите по-бенгальски, то следует перед выпивкой пожелать друг другу победы.
А что говорят друг другу в России? Во всех пособиях для иностранцев мелькает «на здоровье», хотя лично у меня эта фраза ассоциируется с некими давно ушедшими в историю временами и застольями, где самому молодому представителю далеко за шестьдесят. Не думаю, что в молодежных компаниях сегодня можно услышать «на здоровье». «Вздрогнем», «до дна», «ну, понеслась!»?? У кого есть какие варианты?
В любом случае, если вам вдруг довелось оказаться в много национальной компании, чтобы свести к минимум риск неправильного употребления так называемого «predrink salutation», лучше сказать что-нибудь вроде «Желаю всем долгих жизненных лет, полных побед, здоровья и удачи. А теперь поднимем бокалы, осушим их до дна и будем веселиться!»
Статья подготовлена на основе главы We'll Drink to That из книги Found in Translation.
Да, мне американцы тоже почти всегда говорят "на здоровье." Для меня эта фраза тоже немного странная, но даже и не из-за старомодности. Мне кажется, обычно говорят "За здоровье!" как сокращение от "Давайте выпьем за здоровье!" А "На здоровье!" - это ответ на "Спасибо!", вроде как синоним для "Пожалуйста!" Мне кажется, "за + винительный падеж" - это самая типичная русская конструкция для коротких тостов. Очень трудно перевести в компаниях типичнейших тост "За встречу!" ("To meeting each other!" sounds stupid, к тому же это больше значит "За знакомство!") "To seeing each other again?" "To us getting together again?"
ОтветитьУдалитьМарина, предлагаю еще упрощенный вариант "to us being here tonight" =)
УдалитьМне лично всегда симпатизировали короткие иностранные слова типа cheers, как команда к выпиванию) А все эти наши "за здоровье" очень уж серьезно звучат, что ли...
А в универе у нас вообще ходила байка, что в одной французской семье, где наша девочка была по обмену, во время ужина пожилой дедуля возьми да и скажи чуть ли не на чистом русском "за царя!"