19 июн. 2014 г.

Why Translation is Like Music / Почему перевод подобен музыке


Компьютерная генерация или тщательно обдуманная человеческая мысль? Сольный исполнитель или симфонический оркестр? Между переводом и музыкальным произведением совсем не так мало отличий, как вам кажется.

Это небольшое видео, принадлежащее smartling.com, - очередное, но очень удачное утверждение того, что перевод принадлежит как к сфере науки, так и к сфере искусства. Профессиональный перевод, выполненный человеком, во все времена остается основополагающим стандартом.

У видео есть, конечно же, и своя побудительная функция, поэтому заканчивается оно призывом посетить вышеуказанный сайт, предоставляющий вниманию разнообразные переводческие технологии. Тем не менее, параллель с перевода музыкальной индустрией очень интересная и точная, а диктор говорит на очень приятном и четком английском, который несомненно доставит удовольствие любителям языка!


Итак, что же объединяет перевод и музыку?

На этот вопрос можно ответить, заходя с разных стороны. Есть люди, которым платят за их работу, а есть люди, специально не обученные, занимающиеся для своего собственного удовольствия, и не сильно заморачивающиеся на том, чтобы получать за свое хобби деньги. Очень сложно "оценить" музыку - так же сложно порой дать оценку и переводу. Понятие "качество" очень субъективно и часто не поддается измерению.

Одно дело немного уметь играть на пианино, другое дело - быть концертирующим пианистом. Одно дело знать два языка, другое дело - быть профессиональным переводчиком. Каждый язык подобен какому-то отдельному музыкальному инструменту, со своим звучанием, клавишами, кнопками или струнами, из которых порой легко извлекать звук, а порой - невозможно без многолетней подготовки.

Язык - это жизненно важная функция выражения человеческих мыслей и, пожалуй, намного более значимая, чем музыка. Но порой, так же, как музыку, мы воспринимаем его, как должное.

Текст из видео на английском языке и его перевод:

Комментариев нет:

Отправить комментарий