21 мар. 2017 г.

"...Все дело было в переводчиках" (Энн Пэтчетт, "Заложники")

Читаю книгу "Заложники" (в оригинале Bel Canto) Энн Пэтчетт, которую не так давно упоминала в статье "Мартовские чтения".


Буквально на первых же страницах такие рассуждения о переводчиках:

"Когда господин Осокава был моложе, он считал изучение иностранных языков очень важным делом. Позднее он тоже давал себе обещания непременно взяться за их изучение. Все дело было в переводчиках. Сколько их прошло уже перед его глазами, порой неплохих, порой ученически робких, а порой и безнадежно тупых! Кое-кто еле-еле разговаривал и на своем родном японском языке и постоянно прерывал переговоры, чтобы заглянуть в словарь. Попадались и такие, кто мог вполне сносно говорить на профессиональные темы, но путешествовать с ними не доставляло ему никакого удовольствия. Некоторые покидали его в тот самый момент, когда произносилась последняя фраза деловой встречи, так что, если требовалось обсудить что-то еще, он оказывался совершенно беспомощным. Другие были, наоборот, слишком зависимы, сопровождали его на завтрак, обед и ужин, не отходили ни на шаг во время прогулок и пересказывали в мельчайших подробностях все детали своего безрадостного детства." 


В очередной раз убеждаюсь, что по мнению сторонних наблюдателей, переводчик - это тебе и швец, и жнец... Или точнее, невидимый профессионал своего дела, способный переводить на любую тему, знающий наизусть все словари, искусно владеющий мастерством small talk, готовый пожертвовать личным временем ради дополнительного цента за слово... да и просто поддержать разговор и составить компанию =)

Если вы ищете именно такого переводчика, проще самому выучить язык.

1 комментарий:

  1. Да, это скорее похоже на обязанности личного секретаря-переводчика, как в романах, который как правая рука и с годами уже как член семьи.

    ОтветитьУдалить