Точнее, переводчик в этой истории присутствует - и даже живой, не машинный. Но настолько некомпетентный и не разбирающийся в теме перевода, что становится обидно за профессию.
Речь идет о некачественном переводе биографии Клаудио Раньери ("Да здравствует Клаудио!", авторы Габриэль Маркотти, Альберто Польверози, изд. "Эксмо")
Изображение взято с www.amazon.co.uk |
Автор статьи Как превратить перевод спортивной книги в посмешище Вячеслав Божко проводит чуть ли не параллельный анализ текстов - оригинального и переведенного, указывая лишь на очевидные (для знатока конечно же!) ошибки. А сколько еще таких ошибок во всей книге?..
Лично я могу сделать два вывода из этой истории:
1. Уважаемые коллеги, не беритесь за темы, с которыми не знакомы. Это вопрос вашего самоуважения в первую очередь.
2. Уважаемые заказчики, не экономьте на грамотных и квалифицированных переводчиках!
Уверена, что издательство понесет определенные расходы в связи с этой историей, которые могли бы пойти на оплату качественного перевода!
Комментариев нет:
Отправить комментарий