2 мар. 2016 г.

T9N ≠ L10N ≠ G11N ≠ I18n

Название выглядит устрашающим, правда? 

Кто читал мою недавнюю статью про хештэги, тот поймет его сразу, а для новеньких поясню: сегодня я хочу еще немного поднять вопрос о переводе, локализации, глобализации и интернационализации. Почему "еще"? Потому что в моем блоге уже можно найти некоторую информацию по теме, в статье "Перевод, локализация и адаптация: в чем разница?"

Итак, с терминами разобрались. Почему знак неравенства? Потому что все эти четыре явления несут в себе разный смысл, в том числе подразумевают работу разных специалистов, и уж конечно не сводятся просто к переводу. 

Тем не менее, перевод, локализация, глобализация и интернационализация (какого-либо продукта) тесно друг с другом взаимосвязаны. Это хорошо видно на следующем изображении:

Оригинал изображения на английском языке на сайте http://blogs.adobe.com/
Если в двух словах, то:
  • Перевод является одной из составляющих локализации;
  • Локализация - необходимое условие интернационализации;
  • Интернационализация и локализация являются частью глобализации.
  • Глобализация подразумевает осуществление и иных видов деятельности, связанных с внедрением продукта на какой-либо рынок.

Вот как приблизительно это происходит в жизни:


Одна гордая и совсем не маленькая японская компания производит автомобили и хочет завоевать мировой рынок. Чтобы завоевание было успешным, компании необходимо сделать следующее:


  • Основать международную сеть организаций, осуществляющих техническую, клиентскую, информационную поддержку, а также занимающихся маркетингом и продажами (глобализация);
  • Спроектировать и создать автомобиль, способный выйти на рынки других стран с минимальными затратами (интернационализация);
  • Адаптировать автомобили к конкретному рынку (праворульные - леворульные модели; название модели) (локализация);
  • Подготовить руководства пользователя на соответствующих языках (перевод).


Надеюсь, эта статья была вам интересной и понятной!

Комментариев нет:

Отправить комментарий