Каждый переводчик рано или поздно выступает в роли корректора. Скорее поздно, а именно - по окончании перевода, когда его необходимо исследовать не только на предмет ошибок и несоответствия терминологии, но и уйти в самые дебри: десять раз перепроверить все имена собственные, даты, факты и т.д.
Переводчики, которые дорожат своим временем, уже давно составили для себя определенный чек-лист, следуя которому можно сделать корректуру перевода (она же вычитка) практически приятным и увлекательным занятием.
О различиях между редактированием и вычиткой перевода см. здесь.
Итак, мой алгоритм вычитки перевода:
1. Переждать некоторое время, прежде чем приступать к вычитке. Когда переводишь текст, он становится до боли знакомым, и глаза скользят по привычным строкам, зачастую пропуская ошибки. Именно поэтому так важно дать голове разгрузиться, пусть даже заняв ее другим переводом
2. Распечатать текст (если позволяет объем) и вычитывать на бумаге. Опять же из-за того, что на компьютере мы читаем довольно бегло, глаза как бы скользят по строкам, в то время как бумага позволяет аккуратнее вчитываться в текст.
3. Если нет возможности распечатать и приходится вычитывать на компьютере, можно использовать какой-то отличительный шрифт и увеличить его размер - так будет проще увидеть ошибки.
4. Дважды перепроверить все имена собственные (людей, книг, фильмов, песен), адреса, звания (должности/титулы) и даты.
В связи с этим вопросом хочу сослаться на рассуждения Евгения Бартова в статье "Нужен ли фактчекинг переводчику". Казалось бы, надо перевести простое предложение: "По версии Журнала FORBES от 4 августа 2013 года Оранжевый слон вошёл в тройку лучших франшиз, рассчитанных на детскую аудиторию". Но если начать проверять, то оказывается, что 4 августа 2013 года - это воскресенье, а Форбс явно не занимается публикацией рейтингов по выходным. Плюс ко всему, нигде в источниках Форбс Оранжевый слон не значится ни на третьем месте, ни в рейтингах вообще. Чем закончилось дело - прочитайте в источнике, но смысл, я думаю, ясен: доверяй, но проверяй.
5. Проверить факты, которые кажутся очевидными, но тем самым и таят в себе опасность. К ним могут относиться логотипы, названия компаний, и (казалось бы) заголовки, напечатанные крупным шрифтом. Чем крупнее - тем проще пропустить очевидную ошибку.
Например: все знают, что такое Хеннесси, но вряд ли кто-то скажет, что такое Энси. На самом деле, это одно и тоже название коньяка. Причем правильным является второе. Дело в том, что коньяком может называться только напиток, произведенный во Франции в провинции Коньяк. И несмотря на то, что создателем самого знаменитого коньяка в мире является ирландец Морис Хеннесси, сделал он это во Франции. А потому - Энси.
6. Начать с конца. Благодаря такой небольшой хитрости каждое предложение вычитывается обособленно от контекста, а значит более внимательно.
7. Следить за текстом по линейке. Помните, как мы читали книжку в детстве, чтобы не потерять строки? На самом деле это очень полезный метод. Благодаря линейке начинаешь читать медленнее, а глаза не прыгают со строки на строку, намереваясь закончить вычитку как можно быстрее =)
8. Убедиться, что в процессе перевода не потеряны изображения, колонтитулы, нумерация страниц, а все сноски (при их наличии) являются рабочими. В общем, обратить внимание на детали, не связанные непосредственно с переводом.
9. Создать список собственных слов, в написании которых периодически путаешься, или, например, пунктуационных правил и проверить текст непосредственно на отсутствие ошибок в таковых.
10. Прочитать текст вслух. Таким образом можно заметить еще определенное количество ошибок.
На самом деле, это одно и тоже название коньяка - на самом деле, этот кусок текста явно не вычитан. Одно и то _ же :Р
ОтветитьУдалить:)
Конечно, одно и то же название, я разве спорю!
УдалитьА если бы вы переводили французский текст, в котором встречается имя собственное Hennessy, как бы вы перевели его на русский?