Друзья, давно я тут не появлялась, и чтобы загладить вину, решила сегодня покопаться в своем переводческом "сундуке" и выложить из него какие-нибудь интересности. Но это будет во второй части, уже совсем скоро. В первой части хочу просто немного поговорить о "сундуке".
У любого переводчика, конечно же, есть свои наработки, глоссарии, какие-то тематические подборки по своей специализации. Сегодня, когда на помощь приходят всякие технические штуки, хранить это все довольно просто: ваши терминологические базы и глоссарии пополняются практически тут же, пока вы переводите текст (а заодно и подкидывают вам возможные варианты перевода). Конечно, я утрирую, но вы меня поняли =)
Так вот, я же в этот компьютерный век по-прежнему остаюсь древним человеком и записываю все свои термины в тетрадку, которую завела лет пять-шесть назад, когда начала работать на своей текущей работе. Записываю, соответственно, от руки, выделяю заголовки маркером, как прилежная ученица, и даже пользуюсь цветными ручками (если они мне попадутся под руку). Ах да, и еще картинки добавляю (из интернета, талантами рисования я обделена).
Вот он, мой глоссарий:
Цветные закладки - это темы. По ним можно проследить практически все направления деятельности нашей компании, а также проекты и планы на будущее.
Скажите, кто-то еще так делает? =))
Признаюсь по секрету, я могу лишний раз не перечитать свой перевод, но глоссарий по данному тексту я составлю фанатично, записав каждый термин (иногда еще и не по одному разу).
Новенькие переводчики, которые устраиваются к нам на работу, офигевают (простите за слово), увидев мой талмуд. Старенькие время от времени просят его одолжить, чтобы посмотреть тот или иной термин.
Этот глоссарий - как шпаргалка в университете - пишется не для того, чтобы списать, а для того, чтобы написав, запомнить. Может, опубликую его в старости как пособие для переводчиков-газопроводчиков =)
Очень-очень полезная настольная книга!!!Ты молодец!"Старенький" переводчик говорит тебе спасибо за фанатично собранные термины!Это действительно очень полезно, особенно когда речь идёт об особенностях того или иного проекта!
ОтветитьУдалитьА идея с созданием практического пособия для технического переводчика на основе твоего Талмуда очень удачная!Серьезно задумайся!!!
Яна, а действительно, почему бы и нет! Надо только поднакопить еще информации, чтобы сразу в нескольких томах выпустить! =)))
Удалить