Если человека судят по одёжке, то соискателя работы, в частности переводчика - по его резюме. Мне приходилось видеть энное количество резюме на должность переводчика, и 90% из них не принадлежало профессионалам. Каких только ошибок я не насмотрелась: от неуместных фотографий (из ночного клуба, например) до перечисления настолько же неуместного опыта работы (где угодно, только не в переводе). Вы понимаете, что рекрутер / заказчик в лучшем случае даже распечатывать такие резюме не будет, а в худшем случае еще и удалит их, чтобы почту не засоряли.
Ах да: я более чем уверена, что уважающий себя профессиональный переводчик не заинтересуется моей статьей: его качественное резюме уже давно составлено и, скорее всего, используется по назначению крайне редко, так как уже помогло привлечь достаточно хороших заказчиков.
И я очень надеюсь, что моей статьей заинтересуются начинающие переводчики! Поймите, грамотно составленное резюме - это первый шаг к достижению цели. Но он может стать и последним.
1) Имя и фамилия
2) Профессии (связанные с иностранными языками и интересные клиенту) и пары языков / Services & Language pair. Например: Переводчик (английский-русский, испанский-русский)/Журналист (английский, русский)/Редактор (русский).
3) Портретная фотография. Фотография должна быть небольшой. Строгая одежда и легкая улыбка Моны Лизы приветствуются.
4) Контактные данные / Contact information – почтовый адрес, телефон, адрес электронной почты, номер ICQ и других мессенджеров, ссылка на Вашу персональную страницу в интернете или блог. Контактные данные нужны в самом верху страницы для удобства клиента: если он решит в Вами связаться, то не будет заново перечитывать всё резюме в поисках Вашего телефона.
5) Общий стаж переводческой деятельности / Experience
6) Специализация / Areas of specialization
7) Перечень оказываемых услуг с расценками за слово, страницу, количество знаков. Тут же нужно указать норму перевода в день / Rates & capacity.
8) Программное обеспечение, с помощью которого может быть осуществлен перевод: программы памяти перевода (Trados, OmegaT, Transit, Wordfast и другие), электронные словари (Lingvo, Promt), офисные пакеты (MS Office, Open Office), специализированные программы для обработки изображений, форматирования документов и т.п. (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD).
9) Места работы в обратном хронологическом порядке места работы, а затем в таком же порядке сведения об образовании / Experience & Education. Если у Вас есть опыт работы или образование, не связанные с переводческой деятельностью, но связанные с Вашей специализацией, их тоже желательно указать.
10) Список наиболее крупных заказов и компаний, для которых Вы осуществляли перевод / Major Customers and Projects.
11) Тренинги и конкурсы, связанные с переводами, в которых Вы принимали участие, а также членство в переводческих организациях / Certificates & Achievements.
12) Возможные способы оплаты / Payment
13) Рекомендации / References
Общие правила для резюме
Ссылки по теме
- How to Write The Perfect Translator CV: всё практически то же, только на английском.
- Build the Perfect Translator CV: составьте свое резюме прямо на сайте!
- Как переводчику правильно составить резюме: очень подробная информация о резюме от бюро переводов
- CV SAVVY: четыре главных принципа резюме: краткость, простота, грамотность и пдф 😊
- 33 лайфхака для резюме, которые удвоят твою заработную плату: индивидуальность в резюме тоже никто не отменял!
Комментариев нет:
Отправить комментарий