24 нояб. 2014 г.

Когда оригинал текста составлен на нормальном, правильном, существующем в реальности языке



4 комментария:

  1. Анна, думаю, Вам тоже знакомо это чувство душевного подъема, когда получаешь нормальный, написанный правильным языком, документ для перевода. И даже сложности, которые могут возникнуть при переводе и потребовать более глубокого изучения темы, расцениваются как еще один шаг к вершинам переводческого мастерства. Тогда как перевод документов, написанных на broken language - это гадание на хрустальном шаре в поисках ответа на вопрос: "А что же автор имел в виду?"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Alexandra, подписываюсь под каждым словом. Я очень люблю тексты, которые не просто перевел и забыл, но проделал небольшую научно-изыскательскую деятельность; и при этом все новое у меня фиксируется в рукописном глоссарии (не люблю электронные). Вот после такого тоже можно станцевать лунную походку =)

      Удалить
  2. И у меня рукописный глоссарий! Хотя меня иногда посещает идея вести электронный, ведь так легче было бы искать необходимое слово. Но бумажный роднее, он побывал и на монтаже, и на директорских совещаниях, поэтому каждая страница пропитана воспоминаниями:)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Та же история =) К тому же у меня еще память зрительная, я иногда термины подкрепляю какими-нибудь иллюстрациями - вот после этого точно запомню не только слово, но и в какой части моего блокнота-глоссария оно располагается =)

      Удалить