...эту фразу я услышала на четвертом курсе от одного из наших преподавателей, когда она высказывалась по поводу переведенных нами текстов. Смысл ее прост донельзя: не надо переводить дословно. Несмотря на то, что изначально можно было выразиться проще, "интенция" преподавателя понятна: она разговаривала с нами, как с лингвистами, будущими профессиональными переводчиками. И опять же несмотря на то, что мы втихаря посмеялись, смысл этой заумной фразы был понятен всем без каких-либо объяснений. Просто потому, что в процессе обучения у переводчиков, как и у любых других специалистов, складывается свой профессиональный языковой багаж, который в течение профессиональной деятельности желательно не просто тащить на себе, но и периодически использовать.
Аналогичное мнение выражает американский переводчик Джон Банч в своей статье "Walk the Walk,
Talk the Talk", перевод которой
привожу далее:
"Подтверждай слова делом, а дело - словами
Многие переводчики жалуются (небезосновательно) на отсутствие уважения к их профессии. Такое отношение постепенно меняется хотя бы потому, что все больше людей видят в переводе творческий процесс.
Такие произведения, как "Девушка с татуировкой дракона", которые звучат намного лучше на английском, чем на оригинальном шведском языке (согласно многочисленным мнениям в блогах), также доказывают тот факт, что перевод - это скорее создание нового текста ("переделка" текста), чем автоматический перенос значений из одного языка в другой, как многие наивно полагают. Поэтому за последние почти 20 лет статус профессии вырос сам по себе.
Однако переводчики и сами могут повысить значительность своей профессии. Один из вариантов - это говорить соответственно своей деятельности, то есть разговаривать, как профессионал, а не новичок или человек, не изучавший переводоведение в университете.
Каждый вид деятельности имеет свой профессиональный жаргон. На нем разговаривают юристы (используя многочисленные латинизмы), однозначно доктора, компьютерщики, менеджеры. Почему бы этого не делать переводчикам? Мы ведь тоже профессионалы своего дела.
Для примера, преподаватель в моей альма матер - Университете Майнца в Германии - Пауль Кусмауль стремится сделать из своих студентов профессионалов, требуя от них постоянно использовать на занятиях специализированную терминологию (он также пишет об этом в своей книге "Verstehen und Übersetzen", дословно – Понимание и перевод). Кусмауль пишет, что никогда не примет от своих студентов дилетантских объяснений, если требуется профессиональный анализ.
Что это значит? Это значит, что если речь идет о переводе, мы не должны разговаривать, как любители, и произносить фразы из разряда "перевод не похож на оригинал" или "перевод отстой".
Вместо этого мы должны говорить "в тексте перевода не удалось отразить прагматические элементы текста оригинала" или "перевод осуществлен буквально, что привело к потере смысла текста оригинала" или "в данном переводе использован метод динамической эквивалентности".
Если вы действительно хотите звучать, как специалист своего дела, употребляйте следующие термины (при условии, конечно, что вы их понимаете):
- Скопос (цель деятельности)
- Функциональный перевод
- Фреймовая семантика
- Эквивалентность
- Функциональная эквивалентность
- Прагматизм
- Прототипическая семантика
- Моносемия
- Полисемия
- Коллокация
- Отчуждающий перевод
Данные термины на самом деле очень полезны для переводчика, при условии, что он их понимает. Их действенность в том, что они обогатят вашу речь, сделав ее более профессиональной.
Кроме того, употребляя их, вы заслужите уважение ваших коллег, которые опять же будут видеть в вас профессионала.
Пришло время подтверждать дело словами!"
-----
И от себя: несмотря на бесценные практические навыки, которые мы потом с гордостью излагаем в своих резюме, теоретические аспекты деятельности очень важны. Как минимум они помогают поддерживать на уровне свой профессионализм, а после - доказать его на практике.
Комментариев нет:
Отправить комментарий