7 июл. 2012 г.

Вредные советы переводчику

Если ты мечтаешь с детства переводчиком работать,
То запомни пять советов - их ты должен выполнять.
Изучай язык неспешно, сунув книжку под подушку.
Знай: когда ты спишь, быстрее обучение идет.
Напрягать себя не надо: слов запомни двадцать-тридцать,
Ведь никто не понимает, что ты будешь говорить.
Получив заказ, расслабься, отдохни, сходи развейся,
Никогда не думай даже все закончить точно в срок.
Если текст попался длинный, много незнакомых слов в нем,
Ты его копируй смело в гугл транслейтор или промт.
А когда отдашь шедевр свой и услышишь крик "О, ужас!"
Будь уверен: твой заказчик очень сильно восхищен.

3 комментария:

  1. О! У нас были когда-то вредные советы студентам на последнем звонке:
    Если вы устали сильно, проведя в библиотеке
    Выходные, изучая быт и нрав британских маглов,
    Надо вам восполнить силы, вы на лекции поспите.
    Если вы всхрапнете громко, вас любимый друг прикроет:
    Заглушая ваши звуки, лектору вопрос задаст.
    Если вас поймал ваш препод за любимым делом вашим,
    Например, за перекуром на крыльце во время пары,
    Обьясните ей, что это подготовка к диалогу:
    Изучая тему "Hiking", нужно "practice outdoors."
    Если спросят ваши боссы: "Почему диплом не красный?
    Почему совсем не красный? Почему зеленый он?"
    Объясните этим лохам, что членение пространства
    По Сепиру и по Уорфу "different у разных peoples"
    И так далее. :)

    ОтветитьУдалить
  2. Марина, глубоко же вы копнули на последнем звонке)) Про Сепира-Уорфа зачет!

    ОтветитьУдалить
  3. Внутренний юмор, такое всегда бывает... Я преподавала этих Сепира и Уорфа, читала курс по межкультурной коммуникации...

    ОтветитьУдалить