27 дек. 2016 г.

Интересные находки № 12: для переводчиков-фрилансеров

Начну с того, что я не фрилансер, и вряд ли им когда-то буду. Поэтому я не даю советов из этой сферы, а просто делюсь интересной на мой взгляд информацией, с которой сталкиваюсь у других блогеров.

Как я уже неоднократно писала, зарубежные переводчики практически все фрилансеры, поэтому их опыт и советы всегда интересно почитать.

И сегодня я публикую статью с пожеланием "стать свободным" (а что, вдруг и правда кто-то из вас раздумывает: "начать или не начать?", и эта статья станет тем самым знаком) и с удовольствием делюсь с вами интересными находками для переводчиков-фрилансеров.


Хоть я упомянула сначала зарубежных переводчиков, начну с наших, причем рекомендую читать не отдельные посты, а полностью весь блог. После этого вы точно поймете, хотите ли быть фрилансером =))

Гура перевода - пишет жёстко, хлёстко, с юмором о профессии переводчика, об ошибках, взлётах и падениях. Эта дама не церемонится ни с переводчиками, ни с их заказчиками. "И можно сколько угодно говорить о компетентности, этике, чистоте профессии и стандартах качества… Пока самый лучший в мире переводчик умеет только переводить лучше всех в мире, но совершенно не умеет себя продавать и, оттопырив нижнюю губу, ждет признания обществом своих заслуг, зарабатывать он будет меньше дилетанта, который знает только то, что ему нужно зарабатывать не меньше 250 тыс. в месяц."

Переводчик, расправивший плечи - строгий, но справедливый Лев Буртелов изобличает "говноперевод" (этот тэг - один из самых частых в его ЖЖ), аннонсирует различные конкурсы, в которых могут принять участие как начинающие, так и опытные переводчики, а самое главное - постоянно поднимает самооценку переводчиков-фрилансеров. Каким образом? Во-первых, напоминая о материальной оценке своего труда (тэг "оплата труда переводчика"), а во-вторых, делясь полезными советами и ресурсами ("советы начинающим переводчикам", "как стать переводчиком", "заблуждения переводчиков-фрилансеров").

Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех? Прочитайте эту статью, и скорее всего, вы захотите познакомиться с автором, Олесей Зайцевой, а значит и с ее блогом, поближе. Олеся делится полезными советами и находками, а также собственным опытом работы во фрилансе. Почитайте ее статьи "Ошибки фрилансера" в нескольких частях.

Это мой мир - разноплановый блог об увлечениях, поездках, литературе и переводах в том числе.  Я недавно в этом блоге, но уже узнала для себя кое-что интересное. Пройдитесь по тэгам "рекомендации переводчикам" и "страна перевода".


Ну что же, если ваша решимость только укрепилась, вот несколько статей от зарубежных коллег:

No experience? No problem

Freelance Translation: From Zero to Hero

SUCCESSFUL STRATEGIC PLANNING FOR FREELANCE TRANSLATORS

Going Rogue: How to tell if you’re ready to start full-time freelancing in 2017

10 early career mistakes every freelancer makes

12 mistakes “less experienced” freelance translators often make in their business

How to ruin your translation business

50 of the most practical, most-read posts from The Freelancery. In a pdf.


Ну и напоследок - статья от лайфхакера: Переводческий фриланс: вольница или крепостничество? Подумайте хорошенько, чего вы на самом деле хотите, и шагните в новый год с новыми грандиозными планами!

2 комментария: