3 апр. 2013 г.

Краткое пособие по переводу с "наглорусского" на бизнес-английский

Каждый устный переводчик просто обязан побывать в такой ситуации, когда в ходе напряженных переговоров с какими-нибудь неуступчивыми партнерами переводимое им лицо начинает раздражаться, бурчать себе под нос всякие ядовитые комментарии, а то и вовсе во весь голос высказываться отнюдь не цензурными выражениями, при этом нагло глядя прямо в глаза собеседнику и милейшим образом при этом улыбаясь ("этот хрен его все равно же не поймет по-русски!").

Как там себя в это время чувствует переводчик (готовый провалиться сквозь землю от стыда, ужаса и кипения мозгов, но, тем не менее, пытающийся сохранять невозмутимость), никто не задумывается. Его же вроде как перед совещанием просветили, что и как должен уразуметь "дорогой заморский коллега".

Итак, уважаемые устные переводчики, соберитесь! Вам потребуется не столько знание иностранного языка, сколько смекалка, дьявольское спокойствие и умение быстро соображать. Ой, то есть по-умному это называется неконфликтность и стрессоустойчивость.


И несколько фраз в помощь:

1. Спроси у этих типов, кто они такие и зачем приехали  - Dear ladies and gentlemen, we are glad to welcome you in our company!
2. Я сразу понял, что именно он наш партнер - морда бандитская! - We appreciate our long-term beneficial cooperation.
3. Сколько они там еще будут кофе распивать? Работать пора! - Let's come down to our business.
4. Ну-ка посмотрим, а что ты вот на это скажешь?! - We understand that it's not an easy matter to solve...
5. Конкуренты? В гробу их видел! - We are one of the leading companies for this service.
6. Как-то нужно стянуть с них побольше бабок, доить по-максимуму… - We offer now more comprehensive service.
7. Достал со своими дурацкими вопросами! - Further details can be obtained on request.
8. И как этот дебил поймет цифры? - Excuse me, do you need additional information?
9. Ну что, клюнул? - Thank you for your interest.
10. Когда он наконец уберется? - We hope you’ll visit us again.

Вот так, и волки сыты и овцы целы =)

PS: небольшая памятка для письменных переводчиков тут.

4 комментария:

  1. Скинул слезу после десятка ваших фраз. хорошая работа невозмутимого переводчика

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. еще бы эти невозмутимые фразы так же легко приходили в голову во время самих совещаний... =)

      Удалить
  2. /шепотом/ О чем вы сожалеете в восьмом пункте?) Может быть "excuse me" ;)

    Статья очень интересная, спасибо - правда я, например, пришла к выводу, что подобным "супер-профессиональным" поведением мы часто сажаем себе на шею "переводимого": человек сам должен отвечать за то, что и как говорит(может мне самой переговоры провести?), поэтому всегда стараюсь переводить как можно ближе к тексту не только по смыслу, но и по "интонации". Если у высокого (или не очень) руководителя не хватает умственных способностей на грамотные переговоры - это проблемы его и его партнеров, а не мои, переводчика) И если я, кроме непосредственного перевода, должна еще самостоятельно, за переговорщика, доносить какие-то важные мысли, это уже другая работа и платить за нее должны сверху к переводу.
    Удачи вам, спасибо за чудесный блог!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Можно и не шепотом, спасибо, что указали на ошибку :)
      И спасибо за отличный комментарий. Я с вами согласна практически на сто процентов - по всем правилам переводчик не должен искажать смысл. Однако лично я всегда пытаюсь смягчить какую-то грубость, если она присутствует и если она не является мотивированной. Хотя вспоминается давно прочитанный пример: если собеседник настаивает перевести "Ты козел", стоит это все же сделать, но от третьего лица (те "мистер Иванов говорит, что вы козел"). Короче говоря, надо ориентироваться на ситуацию: уровень переговоров, степень их важности или, на худой конец, "свой" ты переводчик или просто нанят через бюро и тебе в общем-то глубоко безразличен возможный срыв переговоров. Как-то так :)

      Удалить