28 февр. 2015 г.

Говорят переводчики глав государств

"Президент пожимал мне руку и благодарил"

В ночь с 11 на 12 февраля в Минске проводились переговоры президентов России, Украины, Франции и канцлера Германии. Об этом мы все слышали. Но редко в какой новости упоминалось, что вместе с руководителями стран не спали и их переводчики.

Правда ли, что синхронисты сменяют друг друга каждые 20 минут, стоит ли смягчать речь оратора, можно ли переспрашивать в процессе перевода - об этих и многих других тонкостях работы рассказали переводчики сайту tut.by.


Мне нравится читать мнения переводчиков в духе личных впечатлений и воспоминаний, которые не отдают формализмом и книжностью. В статье нет чего-то экстраординарно нового, но в копилку опыта прочитать ее я рекомендую. Кто знает, может и вам придется когда-нибудь переводить при заплыве в бассейне =)

Статья "Президент пожимал мне руку и благодарил". Переводчики встреч на высшем уровне рассказали о своей работе" доступна по этому адресу.

3 комментария:

  1. Перевод на высшем уровне похож на работу сапёра - нет права на ошибку.
    Но увы, мне не попалось еще ни одной статьи, где бы маститый переводчик говорил о конкретных ошибках, случаях, казусах, недопониманиях и как он выкручивался из этой ситуации. Обычно приводятся только общие описания...

    Перечитав мемуары Пауля Штидта, Виктора Суходрева, Валентина Бережкова, мне так и не удалось найти хоть отрывок, где бы они описывали отдельные сложности из собственной практики и способы их решения. И нигде не сказано, кто и как устраивал им разбор полетов, указывая на ошибки и недочеты.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Александра, очень точное последнее замечание! Особенно по поводу разбора полетов. У Суходрева, правда, есть пара моментов, особенно когда он пишет об эпохе Хрущева с его разговорными выражениями и крылатыми фразами - насколько сложно было переводчикам в такие моменты. Единственное, что могу предположить - что все они учились на собственных ошибках, сейчас такое тоже не редкость - один раз "затупишь", переводя на совещании, зато потом себе такой разбор полетов устроишь!...

      Удалить
    2. Согласна, "мастерами перевода не рождаются, мастерами перевода становятся"))
      Но лучше пусть в жизни каждого переводчика будет "сэнсэй", с которым можно посоветоваться, и который направит на верный путь...

      Удалить