Архангельск встретил самой настоящей зимой. После "идеального шторма" Сахалина, во время которого светит солнышко и над волнами летают чайки, снег, темнота (хотя что еще должно быть в 10 часов вечера) и минус 3 за бортом порождают глубоко в душе мелкую мыслишку "хочу обратно". К счастью, где-то очень глубоко в душе. Торжественная встреча в лице подруг, бутылки вина и теплой машины сгладила первые растерянно-смазанные впечатления от дома.
31 окт. 2012 г.
27 окт. 2012 г.
Катер-поезд-самолет-самолет...
...два дня и 9000 километров. Маршрут внушительный, половина пути уже пройдена. А когда это еще и путь домой!.. Даже немытая второй день голова и мой дикий вид в рабочей куртке уже мало волнуют. Я люблю "дорожный дух", общение с попутчиками, получение багажа, постоянные толпы людей, объявления по громкоговорителю. Вот они - перемены, новизна, движение, в котором, как известно, вся жизнь.
More Puzzles:
Wherever you go
26 окт. 2012 г.
I'm on my way...home, sweet home
Опять пять месяцев отданы морю, точнее не так: посвящены морю. Как видно, эта работа стала не просто огромной частью жизни, а ее большей половиной. И это прекрасно, особенно когда знаешь, что сегодня домой, и никакие шторма этому не помешают!
Впереди - два дня в дороге, а потом родные лица, которые, кажется, сто лет не видела. По традиции спрашивать меня "ну как там в навигации" никто не будет - знают, что не на экскурсию ездила. А рассказы про трубоукладку и морскую жизнь всем кажутся если не сказкой, то чем-то очень далеким и непонятным. Поэтому спрашивать буду я "ну как тут дома".
А позади - много-много работы, около 4 гигабайт переведенных документов, сотни часов разговоров и общения с разными людьми - приятными и не очень, километры трубы и шлангокабеля, кое-что в копилку жизненного опыта и... лица, тоже ставшие родными.
Кажется, монетку кидать даже нет смысла, никуда это море не исчезнет из жизни. Уже скучаю!
More Puzzles:
Непереводческое,
Marine Translator,
Wherever you go
22 окт. 2012 г.
"Любимые" фразы переводчиков
Или фразы, которые любят говорить переводчикам умные - и не очень - люди
Решила, что пора уже составлять подборку этих волшебных фраз, которые, в зависимости от частоты употребления, вызывают ухмылку типа "эх ты, не шаришь", ну а далее по восходящей, с рукоприкладством гневными мыслями "сколько можно повторять одно и то же, когда вы уже запомните, что не стоит обращаться к переводчику с таким тупым вопросом!!!!"
На самом деле мы добрые и пушистые, просто в присутствии переводчика (и тем более при непосредственном обращении к переводчику) никогда не произносите следующее:
- Ты переводчик? Как это ты не знаешь слово "лопата"? Что тут сложного - давай переводи: ЛО - ПА - ТА!
- А как на вот этом языке будет "по"? Мне надо сказать, чтобы присылали документы "по-очереди".
- Вы у меня спрашиваете, на каком это языке?
- Зачем вам словарь, вы же переводчик?
More Puzzles:
Будни переводчика,
Критика,
Любимые фразы переводчиков,
Типа юмор
18 окт. 2012 г.
Cossack, glasnost, samovar: 25 русских слов в английском языке
В русском языке появляется все больше заимствований из английского. Но патриотам будет приятно узнать о существовании обратного процесса: десятки русских слов уже давно стали частью английского языка, причем некоторые - еще с XVII века. И если английские заимствования зачастую связаны с современным развитием общества (погуглить, лайкнуть, рекрутер, босс, менеджер, миксер, плеер, ланч и т.п.), то английский язык обогащается довольно специфическими русскими словами, некоторые из которых мы сами давно уже не употребляем.
Сайт Dailywritingtips активно призывает называть группу высокопоставленных лиц как "nomenklatura", а незначительного чиновника - "namestnik", вместе с этим напоминая о 25 русских словах, давно и прочно ставших частью английского языка:
More Puzzles:
Глоссарий,
Иностранные языки,
Менталитет,
Россия,
Русский язык,
Топ-лист
14 окт. 2012 г.
Свистать всех наверх!
Морской сленг теперь не только в море
Море настолько впиталось в нашу жизнь (и я говорю не только о тех, кто сейчас находится где-то в восточной части Сахалинского шельфа), что его отголоски можно заметить повсюду, даже в самом забытом уголке земли: тельняшки, якоря, цепи и цепочки, цвет морской волны, корабли и шхуны (начиная от огромных монументов и заканчивая микроскопическими парусниками внутри стеклянных бутылочек) – все это неотъемлемая часть нашей жизни. Не сомневаюсь, что в каждом доме найдется частичка моря.
То же самое можно сказать не только о вещах, но и о словах. Мы, сами того не замечая, используем в речи морские выражения: «концы в воду», «аврал», «салага», «сачок» (в смысле лентяй). Что уж говорить о людях, для которых море – это вся жизнь. Из тех примеров, которые я привела, видно, что с течением времени некоторые морские фразы, перейдя в обычную жизнь, стали использоваться в ином смысле, другие же, наоборот, ассоциируются только с морем и придают речи специфический «профессиональный» оттенок флотской культуры.
И вниманию всех тех, для кого море – не пустой звук, предлагаю подборку морского сленга, которая, может, заставит вас посмеяться и обогатить свой словарный запас новыми яркими выражениями.
More Puzzles:
Глоссарий,
Иностранные языки,
Русский язык,
Французский,
Marine Translator
12 окт. 2012 г.
Профессиональная болезнь переводчика - шизофрения?
(Н.Иртенина)
Находясь пятый месяц в навигации, я все больше склоняюсь к положительному ответу. Но в таком случае это относится не только к переводчикам. Вчера вот, например, один товарищ при мне переписывался со своим коллегой от моего имени, подозрительно хихикая (а я сидела рядом и думала, ну вот, клиника настигает потихоньку всех).
И все-таки, возвращаясь к шизофрении. Аж в 2001 году в газете «Коммерсантъ» появилась заметка, приуроченная ко Дню переводчика, согласно которой переводчики в первую очередь сами признают за собой склонность к шизофрении: «Было решено, что в мире, где грядет столкновение уже не между странами, но типами сознания, именно переводчик с его шизофренической раздвоенностью, балансирующий на грани культур, может служить установлению контактов и примирению».
На мой взгляд, с шизофренией товарищи специалисты, конечно, погорячились. Да, психические перегрузки для переводчика – не новость: принудительное долгое говорение, частое переключение с мысли на мысль, повышенная скорость речи никак не способствуют внутренней расслабленности и спокойствию. И поэтому нам приходится сознательно работать над собой, совершенствовать не только профессиональные качества, но и поведенческие: уравновешенность, выдержку, умение находить выход из сложных ситуаций и побеждать. Наше сознание находится под постоянным контролем, некогда ему раздваиваться!
Помимо прочего, шизофрению предлагают лечить общением. И опять же, в переводчике в этом смысле изначально заложена психологическая установка на контакт, так как он выступает не только экспертом по языку, но и по культуре сразу двух стран, а значит активтивно общается и способствует налаживанию контакта между сторонами.
И возвращаясь к началу, то есть к эпиграфу: внутри всех нас ведется постоянная борьба между безумием и благоразумием. Иногда первое побеждает, и все вокруг меняется. Может, это не всегда так уж плохо?
More Puzzles:
Профессия переводчик
9 окт. 2012 г.
Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил
Я думаю, большинство из переводчиков помнит свой «первый раз», когда надо было переводить устно – будь то в университете, на практике, на подработке или на серьезном рабочем совещании.
Первое, о чем надо помнить, это совсем не иностранный язык (вы же его учили, так что он
никуда не денется), а уверенность в себе и своих способностях, которая неизбежно отразится и на качестве перевода, и на внешнем виде переводчика.
никуда не денется), а уверенность в себе и своих способностях, которая неизбежно отразится и на качестве перевода, и на внешнем виде переводчика.
Как я уже писала, устный перевод сложен своей непредсказуемостью – к нему нельзя быть полностью готовым. Все равно возникнет какая-нибудь ерунда, когда проще провалиться сквозь пол, чем понять, что говорит этот иностранец и как это все переводить.
Но, как говорится, врага лучше знать в лицо – то есть заранее быть готовым к неприятностям, которые могут случиться в процессе перевода, и знать, как выкрутиться из них незаметно, а главное – без ущерба смыслу.
More Puzzles:
Инструменты переводчика,
Профессия переводчик,
Устный перевод
6 окт. 2012 г.
«Научи меня английскому», или неадекватный подход к изучению языка

Я уважаю людей, которые, независимо от возраста, стараются развивать свои знания иностранного языка - слушают, разговаривают, запоминают - и прекрасно понимают, что в первую очередь это нужно им самим. Поэтому я с удовольствием и в меру своих сил пытаюсь объяснить что-то или ответить на вопросы, как переводится/употребляется то или иное слово, почему здесь есть окончание, а там нет, и почему иностранец один раз употребил такую фразу, а затем в аналогичной ситуации – совсем другую.
А фразы типа «научи меня английскому» ну никак не способствуют появлению преподавательского вдохновения. По-моему, они изначально значат «я буду сидеть ничего не делать, а ты мне что-нибудь объясняй».
Короче говоря, вот вам, уважаемые ученики, советы по изучению иностранного языка.
More Puzzles:
Иностранные языки,
Типа юмор
4 окт. 2012 г.
Альтернативные правила по безопасности, дубль два
Люблю собирать такие дурацкие картинки - непонятно, то ли это смех сквозь слезы, то ли в очередной раз доказательство того, что правила существуют, чтобы их нарушать.
Первая часть картинок была тут, практически уже год назад. Повеселитесь немного =)
Подписаться на:
Сообщения (Atom)