30 окт. 2015 г.
28 окт. 2015 г.
20 английских фраз для завершения делового письма
У вас бывает такое, что при написании делового письма больше времени уходит не на основной текст, а на раздумья над тем, как его вежливо и плодотворно завершить? Ну, то есть так, чтобы собеседник понял, что вы открыты для новых идей, готовы ответить на любые вопросы и вообще, вы теперь его лучший друг и соратник.
Конечно, несколько наиболее употребимых завершающих фраз приходят на ум сразу: "I look forward to hearing from you", "Yours sincerely" и т.п. Но иногда в ответных письмах мне встречались очень интересные, даже необычные завершающие фразы - конечно же, я брала их на вооружение.
Добавим к ним то, чему нас обучали на курсе делового английского, и получится вот такой список:
Выражение благодарности
- Thank you for your cooperation
- I really appreciate the help you’ve given me
- My sincere thanks for your time and concideration
Акцент на будущее взаимодействие
- I’m looking forward to your reply
- I look forward to seeing you / hearing from you soon
- I await a response at your earliest convenience
- I would appreciate your immediate attention to this matter
- Any assistance you can provide would be gratefully accepted
- We look forward to welcoming you as our customer
- We look forward to a successful working relationship in the future
Готовность помочь
- Please contact us again if we can help in any way
- Please feel free to contact me if you need any further information
- If you require any further information, feel free to contact me
- If you require any further information, let me know
- If you have any questions, please don't hesitate to contact us
- If I can be of any further assistance, please do contact me again
- Please let me know if you have any questions
- I hope the above is useful to you
- Let me know if you need anything else
- As always, please feel free to send your comments and issues to me
А если рассматривать данный вопрос с юмором, то посмотрите мой давний пост "Перевод с русского на вежливый". Там вы найдете очень даже сносные фразы для деловой переписки. Их русские аналоги, конечно же, лучше оставить при себе =)
А какими фразами пользуетесь вы?
More Puzzles:
Иностранные языки,
Интересные находки,
Business letter
12 окт. 2015 г.
Редактирование перевода vs вычитка перевода
Из объявления: "Издательству требуется переводчик ,
чьи тексты настолько хороши, что не требуют редактирования"
Профессиональным переводчикам, конечно же, нет смысла объяснять разницу между редактированием и вычиткой перевода. Но существует некоторое количество людей, считающих их синонимами. Когда мне присылают текст с пометкой "сделать вычитку", а потом оказывается, что речь шла о редактуре, наступает, как говорится, "этот неловкий момент"...
Итак, чтобы окончательно понять, что и с чем едят (или читают), разбираемся:
Редактирование:

Редактированием занимается отнюдь не переводчик, а специально обученный человек - редактор. Он вносит в текст изменения, цель которых - улучшить общий вид перевода, особенно в части употребления лексики. В результате редактирования текст перевода становится более гладким, однородным, читабельным.
Редактирование перевода, в частности, включает в себя приведение текста к единообразию терминов, улучшение стиля, приведение внешнего вида к форматированию оригинала.
Кстати, в европейском стандарте EN 15038:2006 Translation Service — Service Requirements конкретизируются два исполнителя функций редактирования — редактор-лингвист (reviser) и редактор-специалист (reviewer).
Исходя их собственного скромного опыта, могу сказать, что редактировать имеет смысл только качественно переведенный текст. Никаких "отредактируйте после гугл перевода", в противном случае это превращается в заново переводимый текст.
More Puzzles:
Письменный перевод
1 окт. 2015 г.
О переводе названий законов
Я не случайно так слегка нелепо назвала сегодняшнюю статью. Ведь если вы так же, как и я, постоянно сомневаетесь, как правильно перевести название российского закона, начинающегося с предлога "о", то вот слово авторитетного источника:
Названия российских законов переводятся по следующей схеме:
Federal Law 555-FZ, dated 31 Aug. 2015, "On additional measures to improve efficiency in reducing red tape"
В названиях российских законов следует передавать русский предлог о английским предлогом on, использовать кавычки, а внутри названия закона (которое может быть очень длинным) не нужно писать с заглавной буквы каждое знаменательное слово—кроме, разумеется, имён собственных. Указание на дату закона следует в этой конструкции заключать в запятые (как вводное словосочетание), но его можно перенести и в конец всей последовательности.
Исключения из этой схемы могут сделаны для не слишком официальных (например, новостных) контекстов и названий законов, состоящих из небольшого количества слов, которые в составе высказывания можно построить по модели с атрибутивами к существительному law, например:
There is growing pressure for the federal Bankruptsy Law to be amended as far as small businesses are concerned.
И еще небольшие разъяснения по этой теме и многим другим вы можете прочитать на сайте Д.И. Ермоловича http://yermolovich.ru. Вышеприведенная информация тоже оттуда.
More Puzzles:
Как это переводится
Подписаться на:
Сообщения (Atom)