21 янв. 2016 г.

Январские чтения: 5 книг о переводе, от которых не клонит в сон

В январе всегда нелегко войти в рабочую колею. Зато очень приятно посидеть вечерами с хорошей книжкой в руках (и конечно же, читать её). Так что если в вашем списке для чтения есть местечко для новинок, могу посоветовать несколько интересных книг. О переводе, естественно =)

Вот любят авторы книг упоминать в названиях всякие потери и находки при переводе... 

Так, если вы уже слышали или читали Found in Translation. How Language Shapes Our Lives and Transforms the World (авторы Nataly Kelly и Jost Zetzsche), то обязательно познакомьтесь и с этой книгой:

Lost in Translation. An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World (Ella Frances Sanders)

На эту книгу приятно просто посмотреть, вы и сами наверняка видели хотя бы одну из её иллюстраций. Это небольшой сборник, всего из 52-х слов (по одному слову на каждую неделю),для которых нет эквивалентов в английском. Над какими-то словами можно подумать, а над какими-то посмеяться. Например, одно из слов обозначает время, затраченное на то, чтобы съесть банан. В любом случае это книга для того, чтобы разгрузить свой мозг и приятно провести время, рассматривая необычные иллюстрации.

Еще из серии разнообразных фактов и языков:

Lingo. A Language Spotter’s Guide to Europe (Gaston Dorren)

Это та редкая книга о языке, которая является одновременно и познавательной, и интересной. Ее автор, голландец Гастон Доррен, предлагает нам совершить путешествие по языковой Европе и убедиться, что помимо английского в ней есть место шелте (языку ирландских путешественников), осетинскому языку, монегаскскому диалекту и многим другим. В книге есть все - от тонких шуток и интересных фактов до пятистраничного вводного курса в кириллицу, например. И вроде бы только начинаешь уставать, а тут свежая доза юмора. Если честно, я бы не отказалась почитать книгу еще и в русском переводе.



А вот это очень необычный проект:

Homesick (Jennifer Croft)

Не люблю слово "проект", но тут именно так. Это своего рода роман, но его продолжение создается  в режиме онлайн - то есть новые главы добавляются постепенно, на сайте homesickbook.space. Необычно, что каждая глава сопровождается олдскульной фотографией в стиле Полароида, сделанной самим автором. И многие главы переведены на другие языки, в том числе и на русский. По словам автора, это поможет уменьшить преобладание английского языка в мировой литературе и дать место переводам на другие языки (из интервью Chicago Tribune). 



И, конечно, еще раз хочу напомнить, если вы еще не читали, про Is That a Fish in Your Ear? (David Bellos). Автор книги убедительно доказывает, что перевод может стать таким же блестящим, как и оригинал. И при этом никакой скучной теории!

4 комментария:

  1. Hi Anna, Lingo will actually be available in Russian one of these days. Azbooka-Atticus is about to publish it. Thanks for your friendly words (which I read in a machine translation)!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Dear Gaston, that's a great news! Thank you for comment and thanks for your book! I hope nothing is lost in translation! =)

      Удалить
  2. Благодарю за подборку и рецензии на книги!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Галина, спасибо за приятный отклик, надеюсь, нашли для себя что-то интересное!

      Удалить