13 мар. 2017 г.

Мартовские чтения: о переводчиках

Любителям профессии посвящается.

Кажется, о переводчиках если и пишут - то только такие авторы, как Реформатский и Рецкер, если вы понимаете, о чем я 😉

Художественной литературой о нашем брате нас практически не жалуют, поэтому я со скрупулезной тщательностью собирала сегодняшний список книг. Все они переведены на английский, и часть из них, если постараться, можно даже найти в интернете.

Судя по описаниям, переводчикам должно понравиться. Я, пожалуй, начну с Bel Canto!


A Heart So White by Javier Marías / Белое сердце (Хавьер Мариас)

Хуан занимается устными и письменными переводами, как и Луиза, с которой он только поженился. Его работа заключается в том, чтоб слушать и говорить, что практически переходит в навязчивую идею, своего рода способ материализации всего, что происходит вокруг. Тем не менее, должен ли он всегда говорить то, что услышал? Разве не лучше иногда оставаться немым, чтоб прошлое не вышло наружу в настоящем?

”Listening is the most dangerous thing of all, listening means knowing, finding out about something and knowing what’s going on, our ears don’t have lids that can instinctively close against the words uttered, they can’t hide from what they sense they’re about to hear, it’s always too late.”

Bad Girl by Mario Vargas Llosa / Похождения скверной девчонки (Марио Варгас Льоса)

На написание этого романа вдохновили автобиографические события. У молодого Рикардо только две цели в жизни: любить плохих девочек и жить в Париже. Он переезжает в столицу Франции, где работает письменным и устным переводчиком в UNESCO. Его муза появляется в виде разных женщин: аматор-революционер в 1960-х годах в Париже, жена британского миллионера в Лондоне в 1970-х годах, любовница главаря японской группировки...

"La joie venait toujours après le peine?" 

Bel Canto by Ann Patchett / Заложники (Энн Пэтчетт)


Призер таких литературных премий как Orange Prize и PEN/Faulkner Award, этот бестселлер также вошел в перечень лучших книг на Amazon в 2001 году. История основана на событиях кризиса в Лиме и описывает как террористы и заложники сотрудничали, проживая вместе на протяжении нескольких месяцев. Одним из главных героев является Ген Ватанэйб, устный переводчик, который как правило оказывается в центре событий, поскольку большинство многонациональных персонажей общаются именно через него.

He believed that life, true life, was something that was stored in music. True life was kept safe in the lines of Tchaikovsky's Eugene Onegin while you went out in the world and met the obligations required of you. Certainly he knew that opera wasn't for everyone, but for everyone he hoped there was something.

Bestiario by Julio Cortázar / Бестиарий (Хулио Кортасар)

Это значимая книга, в состав которой входит восемь коротких историй от сюрреалистического автора из Аргентины. Одна из этих историй, Carta a una señorita en Paris (Letter to a Young Lady in Paris), описывает мужчину, который работает дома в Буэнос Айерс на своего друга в Париже.  Он пишет своему другу, что у него тошнота и рвота, и это одна из причин, по которой он опаздывает со сдачей перевода книги французского автора André Gide.

Kornel Esti by Dezső Kosztolányi

Деже Костоланьи - один из наиболее выдающихся авторов из Венгрии. В 1933 он выпустил серию коротких рассказов, в которых главный герой является Корнел Ешти - своего рода второе "я" самого автора. Некоторые из этих историй легли в основу "The Wondrous Voyage of Kornel Esti," - знаменитого венгерского фильма середины 90-х.

Разные издания книги назывались по разному, в зависимости от той короткой истории, которую хотели осветить издатели. Одно из испанских изданий назвало Kornel Esti: un heroe de su tiempo ("героем своего времени"), итальянскую версию назвали Le mirabolanti avventure di Kornél ("Удивительные приключения Kornél"), а в Бразилии это звучит как O tradutor cleptomaníaco ("Письменный переводчик клептоман"), на основании того факта, что переводчик ворует элементы из оригинального текста, такие как ювелирные украшения, деньги, люстра.... Это метафора, чтоб показать тот факт, что в переводе всегда кажется как будто что-то потеряно или "украдено" - даже несмотря на тот факт, что большинство переводчиков ни коим образом не страдают от клептомании.

"Kornel Esti was not such an ingrate. He forgot nothing that happened, he remembered everything that was really important. "He could swim better than anyone there, but his imagination also functioned better than theirs. Therefore he was a coward"

The Past by Alan Pauls / Прошлое (Алан Паулс)

Эта книга о переводчике, который работает над переводом субтитров к фильму, также занимается устным переводом на конференциях. Его 12-летние отношения со девушкой подошли к концу, и после нескольких важных событий в его жизни он начинает страдать от амнезии и от языковых вопросов: он забывает языки, с которыми работал, что само по себе является кошмаром для всех переводчиков. Это произведение было экранизировано в 2000-х, в главной роли снялся Гаэль Гарсиа Берналь, звезда фильмов Альмодовара,  а самим проектом руководил Эктор Бабенко (лауреат "Оскара" за "Поцелуй женщины-паука").

"Меня зовут Римини и я - тряпка. Я не могу сам решать свои проблемы, мне проще избегать их. Когда мне звонит бывшая, я предпочитаю не брать трубку, когда похищают моего ребенка, я машу ему рукой и до утра пью в баре, я обнюхиваюсь кокаином (чтобы продуктивно работать, естественно), после чего мочалю своего дружка в туалете, а потом тщательно заметаю следы, потому что моя девушка может узнать каков я на самом деле.  Я довожу себя (как и всю свою жизнь) до состояния полнейшего ничтожества, а так как я не могу сам ничего предпринять, то в итоге возвращаюсь к тому, с чего начал" 

2 комментария:

  1. Спасибо тем кто выкладывает такие интересные, познавательные статьи.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Джамиля, я рада, что мои статьи могут быть кому-то полезными! Спасибо за ваш отклик!

      Удалить