21 февр. 2016 г.
19 февр. 2016 г.
Хэштеги переводчиков
Твиттер, инстаграм, социальные сети... Поток выдаваемой нам информации колоссальный, и чтобы в нём не заблудиться, некто придумал хэштеги (это такая #решеткапередсловом #даещеибезпробелов #знаковпрепинания #ипоройбезнамеканаграмотность). Их оригинальность ограничивается лишь фантазией автора - от #ыыы до #шлибывселесом и т.п. Но не будем сейчас о том, что народ все меньше читает Булгакова и всё больше думает, как бы получить больше лайков за фотку своей каши на завтрак.
Главное в этом деле не забывать, что культура речи существует всегда и везде. А интернет-метки при умелом обращении с ними могут даже быть полезны.
Главное в этом деле не забывать, что культура речи существует всегда и везде. А интернет-метки при умелом обращении с ними могут даже быть полезны.
Кстати, у переводчиков еще и не всё так просто - тут встречаются такие ребусы! Но зато когда оказываешься в теме, то уже без этих ёмких "решётчатых" ярлыков не можешь обойтись:
More Puzzles:
Интересные находки,
Профессия переводчик,
Blogging
11 февр. 2016 г.
Taste the Translation (c)
Еще одна битва переводчиков-людей и переводчиков-машин: команда специалистов из ElaN Languages не без доли юмора показала, что получится, если приготовить рецепт японского блюда, переведенный человеком и его же - но после перевода сервисом Google Translate. Видео получилось довольно забавным и показательным и заработало несколько наград.
Смотрим!
Как говорят в ElaN, это видео не столько самореклама, сколько доказательство того, как важен профессиональный перевод в тех случаях, когда нужен точный смысл и средства выражения. А иначе можно остаться у разбитого корыта или как в данном случае - у тарелки с пластиковыми лошадками =)
More Puzzles:
Видео,
Письменный перевод,
Профессия переводчик
8 февр. 2016 г.
10 нетривиальных цитат о переводе и переводчиках
Луна взошла на небосвод и отразилась в луже.
Как стихотворный перевод: похоже — но похуже (с)
Правильно сказанные слова могут стать для нас хорошей мотивацией или пищей к размышлению. И про профессию переводчика сказано немало таких слов - жизненных и мудрых. Пожалуй, чаще всего на слуху фраза "Перевод как женщина: если он красив, то неверен, если верен, то некрасив" (правда, загадка остается в ее авторстве: ссылаются на К. Чуковского, австрийского писателя Сафира Мориц-Готлиба, Гейне и даже на французское народное творчество).
Но посмотрим, что говорят о переводе и переводчиках в наши дни. Предлагаю вашему вниманию 10 самых красноречивых цитат:
More Puzzles:
Для души,
Профессия переводчик,
Цитата
Подписаться на:
Сообщения (Atom)