29 сент. 2016 г.

С Международным днем переводчика-2016! | Письмо самой себе в прошлое =)

Устный и письменный перевод: Соединяя миры /
Translation and Interpreting: Connecting Worlds 
(девиз Международного дня переводчика в 2016 году)*


Я люблю свою работу!

К сожалению, мало кто может такое сказать о себе.
К счастью, я принадлежу к счастливчикам, которые могут (и которых, надеюсь, большинство). 

Семь лет назад я окончила университет и с тех пор практически без перерывов перевожу. А потом наступил перерыв - декретный отпуск =) Конечно, я не забываю переводческую индустрию, а благодаря многочисленным блогам коллег постоянно нахожусь в курсе основных событий и новостей. Но заниматься переводами совершенно не успеваю. Зато у меня есть время подумать над тем, чему я хотела бы научиться, а что хотела бы изменить в своей работе.

И у меня появилась идея написать письмо в прошлое - самой себе, студентке переводческого отделения. 



Наверное, я бы сказала себе именно такие слова:

"Дорогая Аня,

Я хочу рассказать тебе о том, как стать отличным переводчиком и при этом получать удовольствие от своей работы.

Что следует делать в начале своей переводческой карьеры? Этим вопросом задаются многие вчерашние студенты.

19 сент. 2016 г.

Оригинальность в деловой переписке: эти 8 фраз заткнут за пояс "Best regards" и "Yours sincerely"

С чем у вас ассоциируется деловое письмо? Со штампами и обезличенностью? И чтобы заканчивалось на Best regards или на крайний случай Sincerely


Оказывается, все давно уже не так, как нас учили в школе на курсах Business English. Давайте я покажу вам, что в деловом письме тоже есть место изюминке и вашему оригинальному стилю!

Итак, если когда-то давно я написала статью о вежливости в деловой переписке ("Best wishes" vs "За сим позвольте откланяться"), то сегодня речь пойдет об оригинальности.


По работе я очень часто вела переписку с иностранцами. Как правило, большинство писем заканчивались обеими сторонами стандартно. Настолько стандартно, что я даже не дочитывала эти финальные фразы до конца, а мои "Best regards" вообще были вставлены в автоподпись. Но вдруг появлялся новый "pen friend", и зачастую вместе с ним появлялись и новые интересные элементы письма - формулы приветствия и прощания, общие вводные фразы. 

И я стала их коллекционировать:

8 оригинальных формул прощания в письме


15 сент. 2016 г.

Когда в разговоре ты неожиданно переключаешься на английский язык



Когда перевод слова вертится на языке, а все выжидающе смотрят на тебя...


Когда ты знаешь, как это сказать по-английски, а по-русски - нет




ПС: давно не смеялись, правда?!

6 сент. 2016 г.

Переводчик: один в поле воин, или сложности работы на объекте

Не самое моё удачное фото,
зато одета по форме!
Перевод может таить в себе много подводных камней, но все складывается намного проще, когда ты работаешь дома или в офисе за компьютером, а вот когда ты на объекте...

Поэтому давайте поговорим сегодня о "полевом" переводе (есть же термин "полевая практика", например) - переводе на заводах, судах, в пустыне, в общем, где угодно на выезде.

Для меня подобный тип перевода - не просто слова, а большая часть моей работы: если помните, то чуть ли не половину своей переводческой карьеры я провела в навигациях и разных командировках.

И несмотря на такую частоту поездок, каждый следующий раз был для меня как первый: я лишь смутно представляла, что меня ждет, но все равно шла паковать свой чемодан в предвкушении новых задач, которые подкинет мне работа.

И если ты тоже переводчик и с удовольствием принимаешь любой вызов своей профессии, то на выездной работе ты должен быть готов примерно к следующему: